Jump to content

Zi:易: Difference between revisions

From Wenlin Dictionaries
Rscook (talk | contribs)
web-sync
Rscook (talk | contribs)
web-sync
 
Line 2: Line 2:
#i4
#i4
The character 易 yì ‘change; easy’ combines 日 rì ‘sun/time’ above, with 勿 wù ‘flag/don't’ below: in dualistic Chinese philosophy (易经) ‘change’ arises naturally/easily from the alternation of dark and light forces; in 易 (☯) the top component 日 signifies the 阳 yáng ‘male principle’ (⚊), while 勿 down below represents the 阴 yīn ‘female principle’ (⚋); the component 日 here (as in 阳 and 是 shì ‘being/true’) contrasts with 勿 (无/無 wú ‘nothing/false’; 阴).
The character 易 yì ‘change; easy’ combines 日 rì ‘sun/time’ above, with 勿 wù ‘flag/don't’ below: in dualistic Chinese philosophy (易经) ‘change’ arises naturally/easily from the alternation of dark and light forces; in 易 (☯) the top component 日 signifies the 阳 yáng ‘male principle’ (⚊), while 勿 down below represents the 阴 yīn ‘female principle’ (⚋); the component 日 here (as in 阳 and 是 shì ‘being/true’) contrasts with 勿 (无/無 wú ‘nothing/false’; 阴).
Shuōwén offers different interpretations of the Seal form of 易(􁨛) yì ‘change; easy’; ⑴ it depicts a lizard (later wr. 蜴, as in 蜥蜴), a gecko (蝘蜓, 守宮, 壁虎) or chameleon (避役=壁蜴?, which readily/easily changes its color, cf. 龙); ⑵ in conjunction with the name of the classic Book of Changes (易经), 易 is associated with the sun/moon (阴阳), and with light rays (shining through/dispersing clouds), as in 晹(􁈤) yì ‘sun flickering in and out of clouds’ (flickering like a 勿 ‘flag’).
Shuōwén offers different interpretations of the Seal form of 易(􁨛) yì ‘change; easy’: ⑴ it depicts a lizard (later wr. 蜴, as in 蜥蜴), a gecko (蝘蜓, 守宮, 壁虎) or chameleon (避役=壁蜴?, which readily/easily changes its color, cf. 龙); ⑵ in conjunction with the name of the classic Book of Changes (易经), 易 is associated with the sun/moon (阴阳), and with light rays (shining through/dispersing clouds), as in 晹(􁈤) yì ‘sun flickering in and out of clouds’ (flickering like a 勿 ‘flag’).
Compare: 昜(􁧕) yáng ‘male/light principle’ (⚊), which cuts/divides 易(􁨛) yì ‘change’ into its two parts/halves by slashing a 一(⚊) yáng line through its center.
Compare: 昜(􁧕) yáng ‘male/light principle’ (⚊), which cuts/divides 易(􁨛) yì ‘change’ into its two parts/halves by slashing a 一(⚊) yáng line through its center.
Older graphs associated with 易 look nothing like a lizard, and bear little resemblance to the sun and moon. Instead they are thought to depict a vessel, perhaps like 益 yì (䷩􀶣益󰀄; cf. ䷻􀱥節) brimming/overflowing with food or drink (☵􁶢水); or the three lines like ☰ (⚊陽/䷀乾) represent 卦爻 guàyáo ‘n-gram lines’ in general, or 蓍草 ‘yarrow stalks’, stored in or falling from a divination vessel 皿/鼎 (䷱).
Older graphs associated with 易 look nothing like a lizard, and bear little resemblance to the sun and moon; instead old graphs are thought to depict a vessel, perhaps like 益 yì (䷩􀶣益󰀄; cf. ䷻􀱥節) brimming/overflowing with food or drink (☵􁶢水); or the three lines like ☰ (⚊陽/䷀乾) represent 卦爻 guàyáo ‘n-gram lines’ in general, or 蓍草 ‘yarrow stalks’, stored in or falling from a divination vessel 皿/鼎 (䷱).
Note: (诗) (板) 如取如攜、攜無日益、牖民孔易 “As you take a thing, and bring it away in your hand, Bringing it away without any more ado. The enlightenment of the people is very easy.” (Legge)
Note: (诗) (板) 如取如攜、攜無日益、牖民孔易 “As you take a thing, and bring it away in your hand, Bringing it away without any more ado. The enlightenment of the people is very easy.” (Legge)
Note: A very common word with 易 in modern Chinese is 容易 róngyì ‘easy’, and the character 容 also often refers to 容器 containers (and their contents). Several homophones (or variant spellings of the syllables) róngyì are attested, the most common of which is 容裔 (also wr. 溶㵝, 溶溢, 融溢, …), HDC: ‘rippling; fluttering; leisurely (easy-going)’. The character 裔 ‘fringe (on a garment)’ is homophonous with 易 ‘easy’ in Middle Chinese, but not in earlier periods (but cf. 溢 ‘overflow’). The meanings of 容裔 are however suggestive of meanings associated with such as ‘light flickering in and out of the clouds’. Cf. 容/溶/鎔/熔, 融, and the various writings of 融化 ‘melt/dissolve’; 融溢: 融合充满. The meanings of 容易 given in HDC range from 不费事 ‘not troublesome’ to 轻易 ‘be rash/disrespectful, treat lightly, be careless’, to senses relating to 变化 ‘change’ (sudden or imminent/likely).
Note: A common word with 易 in modern Ch. is 容易 róngyì ‘easy’, in which 容 also often refers to 容器 containers (and their contents); senses of 容易 range from (HDC): ⑴ 不费事 ‘not costly/troublesome (to do)’; ⑵ 轻易 ‘be rash/disrespectful, treat lightly/cheaply, be careless’; ⑶ 变化 ‘change’ (sudden/imminent/likely); several homophones (or variant spellings of the syllables) róngyì are attested, the most common of which is 容裔 (also wr. 溶㵝, 溶溢, 融溢, …) ‘rippling; fluttering; leisurely (easy-going)’ (HDC); ‘fringe (on a garment)’ is homophonous with 易 ‘easy’ in MC, but not in earlier periods (but cf. 溢 ‘overflow’); some senses of 容裔 suggest 易 ‘light flickering in and out of the clouds’; cf. 容/溶/鎔/熔, 融, and the various writings of 融化 ‘melt/dissolve’; 融溢: 融合充满.
Compare: 赐/賜(􁄫) cì ‘give/grant’, formerly also wr. 錫.
Compare: 赐/賜(􁄫) cì ‘give/grant’, formerly also wr. 錫.
Compare: 㑥(􁘤) yì ‘treat each other lightly/disrespectfully; change/exchange’.
Compare: 㑥(􁘤) yì ‘treat each other lightly/disrespectfully; change/exchange’.
Compare: 锡/錫(􂜲) xī ‘tin’ (metal/implement/valuable).
Compare: 锡/錫(􂜲) xī ‘tin’ (metal/implement/valuable).
HDZ: 易 : yì : (甲金) 益/溢: 杯中盛水满出之形 (cf. 匜), 增益, 錫予, 賜予; 蜴: 蜥易=蜥蜴: 蝘蜓, 守宫: 一种爬行动物; (古) 阴阳变化消长的现象 (日月为易, 象阴阳也); (古) 卜筮书 (三易: 連山, 歸藏, 周易); (简称) 周易; 卜筮之象, (古) 以示吉凶祸福; 改变; 替代; 交换; 移, 蔓延; 夺; 异, 不相同; 始; 如, 象; 剔: 弹奏弦乐器指法之一, 即中指相外, 拨动琴弦; 庵; (副词) 亦; 埸: 疆埸, 边界; 賜: 赐给; (州名); (水名); (姓); 容易 (ant. 难); 平易, 平坦 (ant. 险); 和悦; 疾, 速; 简易, 简省 (节约, 省略); 简慢, 轻率; 轻贱, 轻视; 治, 治理
HDZ: 易 : yì : (甲金) 益/溢: 杯中盛水满出之形 (cf. 匜), 增益, 錫予, 賜予; 蜴: 蜥易=蜥蜴: 蝘蜓, 守宫: 一种爬行动物; (古) 阴阳变化消长的现象 (日月为易, 象阴阳也); (古) 卜筮书 (三易: 連山, 歸藏, 周易); (简称) 周易; 卜筮之象, (古) 以示吉凶祸福; 改变; 替代; 交换; 移, 蔓延; 夺; 异, 不相同; 始; 如, 象; 剔: 弹奏弦乐器指法之一, 即中指相外, 拨动琴弦; 庵; (副词) 亦; 埸: 疆埸, 边界; 賜: 赐给; (州名); (水名); (姓); 容易 (ant. 难); 平易, 平坦 (ant. 险); 和悦; 疾, 速; 简易, 简省 (节约, 省略); 简慢, 轻率; 轻贱, 轻视; 治, 治理
HDC: 容易 : 做起来不费事; 轻率, 草率, 轻易; 轻慢放肆; 疏忽, 糊涂; 某种事物发展变化的进程快; 发生某种变化的可能性大
#rG.347.36,517.18 W.101c K.AD195,GSR850a D.2.1494.1 M.2952 KX..492.03 B.077.1.10 E.1
#rG.347.36,517.18 W.101c K.AD195,GSR850a D.2.1494.1 M.2952 KX..492.03 B.077.1.10 E.1
#c日勿
#c日勿
#y yih- yihk-
#y yih- yihk-
</WL>
</WL>

Latest revision as of 00:33, 21 June 2019

[] (​易 róngyì) easy; (​易) change; (易​) Book of Changes; (HDZ:) ​; …; ​; ​; …; ​; …; (​)

One monosyllabic entry in The ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary (namespace Ci):

²yì To view this entry, please log in


The character 易 yì ‘change; easy’ combines ​ rì ‘sun/time’ above, with ​ wù ‘flag/don't’ below: in dualistic Chinese philosophy (易​) ‘change’ arises naturally/easily from the alternation of dark and light forces; in 易 (☯) the top component ​ signifies the ​ yáng ‘male principle’ (⚊), while ​ down below represents the ​ yīn ‘female principle’ (⚋); the component ​ here (as in ​ and ​ shì ‘being/true’) contrasts with ​ (​/​ wú ‘nothing/false’; ​).
    Shuōwén offers different interpretations of the Seal form of 易 yì ‘change; easy’: ⑴ it depicts a lizard (later wr. ​, as in ​), a gecko (​, ​, ​) or chameleon (​=​?, which readily/easily changes its color, cf. ​); ⑵ in conjunction with the name of the classic Book of Changes (易​), 易 is associated with the sun/moon (​), and with light rays (shining through/dispersing clouds), as in ​ yì ‘sun flickering in and out of clouds’ (flickering like a ​ ‘flag’).
    Compare: ​ yáng ‘male/light principle’ (⚊), which cuts/divides 易 yì ‘change’ into its two parts/halves by slashing a ​(⚊) yáng line through its center.
    Older graphs associated with 易 look nothing like a lizard, and bear little resemblance to the sun and moon; instead old graphs are thought to depict a vessel, perhaps like ​ yì (䷩​󰀄; cf. ䷻​) brimming/overflowing with food or drink (☵​); or the three lines like ☰ (⚊​/䷀​) represent ​ guàyáo ‘n-gram lines’ in general, or ​ ‘yarrow stalks’, stored in or falling from a divination vessel ​/​ (䷱).
    Note: (​) (​) ​、​、​易 “As you take a thing, and bring it away in your hand, Bringing it away without any more ado. The enlightenment of the people is very easy.” (Legge)
    Note: A common word with 易 in modern Ch. is ​易 róngyì ‘easy’, in which ​ also often refers to ​ containers (and their contents); senses of ​易 range from (HDC): ⑴ ​ ‘not costly/troublesome (to do)’; ⑵ ​易 ‘be rash/disrespectful, treat lightly/cheaply, be careless’; ⑶ ​ ‘change’ (sudden/imminent/likely); several homophones (or variant spellings of the syllables) róngyì are attested, the most common of which is ​ (also wr. ​, ​, ​, …) ‘rippling; fluttering; leisurely (easy-going)’ (HDC); ​ yì ‘fringe (on a garment)’ is homophonous with 易 yì ‘easy’ in MC, but not in earlier periods (but cf. ​ ‘overflow’); some senses of ​ suggest 易 ‘light flickering in and out of the clouds’; cf. ​/​/​/​, ​, and the various writings of ​ ‘melt/dissolve’; ​: ​.
    Compare: ​/​ cì ‘give/grant’, formerly also wr. ​.
    Compare: ​ yì ‘treat each other lightly/disrespectfully; change/exchange’.
    Compare: ​/​ xī ‘tin’ (metal/implement/valuable).
    HDZ: 易 : yì : (​) ​/​: ​ (cf. ​), ​, ​, ​; ​: ​易=​: ​, ​: ​; (​) ​ (​易, ​); (​) ​ (​易: ​, ​, ​易); (​) ​易; ​, (​) ​; ​; ​; ​; ​, ​; ​; ​, ​; ​; ​, ​; ​: ​, ​, ​; ​; (​) ​; ​: ​, ​; ​: ​; (​); (​); (​); ​易 (ant. ​); ​易, ​ (ant. ​); ​; ​, ​; ​易, ​ (​, ​); ​, ​; ​, ​; ​, ​
    HDC: ​易 : ​; ​, ​, ​易; ​; ​, ​; ​; ​
►references: Guǎngyùn:347.36,517.18; Wieger:101c; Karlgren:AD195,GSR850a; Hànyǔ Dà Zìdiǎn:2.1494.1; Mathews:2952; Kāngxī Zìdiǎn:492.03; Bǐshùn Guīfàn:077.1.10; EDOC:1
►components:
►Cantonese: yih- yihk-
►stroke 易 (... strokes)   
►list characters containing 易 as a component
►list words containing 易 (most common words first)
Unicode: U+6613
►web links for ‘易’
search web for ‘易’: ►Google ►GT ►Baidu ►Bing ►Yahoo


The Wenlin Zidian (namespace Zi)
URL: https://wenlin.co/wow/Zi:%E6%98%93
Refresh this page