User contributions
(newest | oldest) View (newer 50 | older 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
- 23:49, 5 September 2021 (diff | hist) (+30) Ci:1016230976 (1)這種現象其實不限定第一語言被移轉到第二語言的情況,2) 9月25日一早,一条来自市生活垃圾分类推进工作指挥部关于生活垃圾混装混运违法行为的线索,被移转到市城管执法局督察总队。)
- 01:23, 28 July 2021 (diff | hist) (+6) Ci:1018602238 (膈 does not appear to be a b.f. for the "diaphragm" sense. E.g. GFC defines 横膈膜 as 膈. Usage examples: (a) 膈的收縮和鬆弛會形成呼吸現象,... (b) 膈的血液供应非常丰富,...)
- 00:03, 28 July 2021 (diff | hist) (+30) Ci:1018602238 (Add missing sense: 'diaphragm' (as in 膈疝, for example).)
- 07:19, 18 June 2021 (diff | hist) (+17) Ci:1014005214 (verb -- 此前我的水平下滑了很多)
- 12:10, 13 June 2021 (diff | hist) (-4) Ci:1018182131 ("grains of seeds" doesn't seem to make sense. (Do seeds have (a) grain?) Anyway, some dictionaries say 籽粒 can mean "seed" or "grain". Maybe that's what was intended?)
- 08:19, 12 June 2021 (diff | hist) (+56) Ci:1002384323 ("rice paddy" can mean "a field where rice is grown")
- 04:40, 11 June 2021 (diff | hist) (+2) Ci:1007343157
- 04:40, 11 June 2021 (diff | hist) (+3) Ci:1007343157 (v.o. ---- 回去再好好睡一覺,明天要拉練呢。 ---- 別人周末出去爬個山,拉個練,你是躺在床上、沙發上,...)
- 03:11, 11 June 2021 (diff | hist) (+8) Ci:1003549875 (fly to -- 鼓勵她飛往歐洲鑽研鋼琴。 -- 從台灣飛往美國遊說父親,) (current)
- 23:54, 10 June 2021 (diff | hist) (+18) Ci:1009461637 (knock over) (current)
- 23:48, 8 June 2021 (diff | hist) (-10) En:2000187017 (Replaced 圆盘传送带 with 行李转盘 as the 2nd gloss for the luggage carousel sense. See discussion page.)
- 23:42, 8 June 2021 (diff | hist) (+1,461) N En talk:2000187017 (As a 2nd gloss for the luggage carousel sense, I think 行李转盘 would be much better.) (current)
- 02:15, 8 June 2021 (diff | hist) (+41) En:2000187017 (Added a 2nd sense.)
- 02:08, 8 June 2021 (diff | hist) (-7) Ci:1013882800 (Rarely called an "indefinite progression". Almost always called an "infinite series" or "infinite progression" 称以上表达式为常数项无穷级数(infinite series)... https://baike.baidu.com/item/%E6%97%A0%E7%A9%B7%E7%BA%A7%E6%95%B) (current)
- 01:08, 8 June 2021 (diff | hist) (+22) Ci:1004697676 (According to GFC and HDC, it's not Homo sapiens (新人), but rather the ancient, now-extinct species such as H. erectus and H. neanderthalensis.)
- 00:30, 7 June 2021 (diff | hist) (0) Ci:1005341562 (Change "2. embroidery pattern trick" to "2. embroidery pattern 3. trick")
- 01:42, 5 June 2021 (diff | hist) (-25) Ci:1004802727 (Procession: "group of people moving along in an orderly way". Whereas 行列 is a group of people arranged in rows and columns – motion isn't part of its meaning. See GFC. Or New Century ("ranks") or Far East ("the rank and file; rows and columns").)
- 12:03, 20 May 2021 (diff | hist) (-11) Ci:1018498254 (Not restricted to linguistic terms. E.g. Chemistry: 螯合作用 (chelation) --- Geology: 冰川作用 (glaciation) --- Biology: 同化作用 (assimilation) etc.)
- 23:26, 19 May 2021 (diff | hist) (0) Ci:1009365413 (It's "side pursuit", not "side duck". The "ref" band says "vwu1885b1", but Wu actually has 旁骛, not 旁鹜. See also PLC, MOE, KEY, GFC, HDC etc. (But you may wish to retain the erroneous form, as in the entry for hàogāowùyuǎn.))
- 23:19, 18 May 2021 (diff | hist) (0) Ci:1010582569 (Changing the 4th character from 骛 to 鹜. See https://www.moedict.tw/%E8%B6%A8%E4%B9%8B%E8%8B%A5%E9%B6%A9)
- 09:47, 10 May 2021 (diff | hist) (0) Ci:1007489530 (The "pestle" sense should be labeled "v." (i.e. it's "to pestle"). "New Age", for example, says 擂 léi {动} 1. to grind; pestle; pound: 擂豆 to grind beans | 擂药 to pestle medicine 2. to hit; beat [...])
- 01:11, 10 May 2021 (diff | hist) (+29) Ci:1007489530 (Undo revision 725537 by Richwarm (talk) --- Accidentally clicked "Submit changes" before I was finished.) (Tag: Undo)
- 01:07, 10 May 2021 (diff | hist) (-29) Ci:1007489530 (The "pestle" sense is a verb, I believe. E.g. New Age says 擂 léi {动} 1. to grind; pestle; pound: ~豆 to grind beans | ~)
- 23:11, 25 April 2021 (diff | hist) (+1,111) N Ci talk:1006684236 (Suggesting a few changes.) (current)
- 23:07, 25 April 2021 (diff | hist) (+6) Ci:1006684236 (Deleted "emergency call" and added "department" after "Go to the emergency")
- 10:54, 25 April 2021 (diff | hist) (+3) Ci:1013989403 (It's a verb too: 奧克蘭是北島工商大城,被狎稱是紐西蘭的「天龍國」,...) (current)
- 22:40, 1 April 2021 (diff | hist) (+5) m Ci:1013283146 (Rephrasing the definition of the noun sense as a noun phrase (instead of a sentence))
- 11:10, 30 March 2021 (diff | hist) (+20) Ci:1000608156 (See http://jukuu.com/show-%E6%A0%87%E7%A7%B0-0.html)
- 04:20, 22 March 2021 (diff | hist) (+23) Ci:1006358510 ("clean the body" - Ex: 清真教徒相信,人自塵土而來,終必歸於塵土,歸真後的大殮就是淨身後的一匹白布裹身,不必棺木,也不必哀嚎,讓逝者沒有牽掛,安心上路。)
- 03:47, 4 March 2021 (diff | hist) (+32) Ci:1002560863 (know ➝ get to know : 得知 means to *become* aware of something rather than to *be* aware of something. Example: 在上學期得知教育部要推廣體能教育,...) (current)
- 02:37, 4 March 2021 (diff | hist) (+75) Ci:1010806445 (Wrong metaphor. Crossing a Rubicon means undergoing an irreversible change. It rarely involves squandering something (money, effort etc), but 肉包子打狗 always does. E.g. 借錢給不講信用的人,簡直是肉包子打狗,有去無回。) (current)
- 06:39, 22 February 2021 (diff | hist) (+85) N Ci:A1885ADDDA7DD243 (New entry: 虾子 (shrimp))
- 23:03, 19 February 2021 (diff | hist) (+7) Ci:1016633526 (HDC: 产妇。坐月子的妇女。 Example of usage: http://www.360doc.com/content/17/0323/20/34998026_639557822.shtml)
- 04:06, 16 February 2021 (diff | hist) (+5) Ci:1002119707 (大𥻗子 is used to make congee. It would be a pretty inedible congee if 大𥻗子 were bran, because corn bran is 80% fiber. See https://zh.wiktionary.org/zh-hans/%F0%A5%BB%97)
- 05:37, 10 November 2020 (diff | hist) (-32) Ci:1007905078 (The "Heaven's will" sense is based on "fe" (Far East), but Far East says 數 has 4th tone for this sense, not 3rd tone. Other dictionaries agree (e.g. MoE, LA and Grand Ricci.))
- 06:19, 3 November 2020 (diff | hist) (0) Ci talk:1010565012 (current)
- 04:52, 3 November 2020 (diff | hist) (+1,529) N Ci talk:1010565012 (Row-cell code)
- 04:45, 3 November 2020 (diff | hist) (+11) Ci:1010565012 (See talk page) (current)
- 00:32, 22 October 2020 (diff | hist) (+535) Ci talk:1003590130
- 02:52, 21 October 2020 (diff | hist) (+270) N Ci talk:1003590130 (Double slashes)
- 11:20, 20 October 2020 (diff | hist) (-8) Ci:1003590130 (The variants here are 愤愤不平 and 忿忿不平, not 愤愤不平不平 and 愤愤忿忿不平.)
- 07:55, 17 October 2020 (diff | hist) (+1) Ci:1001189283 ("Four-syllable fused phrase idioms that can be divided into two two-syllable parts will have one hyphen inserted between the two parts. E.g. céngchū-bùqióng 层出不穷" ---- https://wenlin.co/wow/Project:Ci_Basic_Rules_for_Hanyu_Pinyin_Orthography) (current)
- 01:38, 17 October 2020 (diff | hist) (+25) Ci:1011826400 (As the "ps" indicates, it's a noun. Other dictionaries also say it's a noun, and define it as a noun: 当时的需要) (current)
- 21:23, 15 October 2020 (diff | hist) (+1) Ci:1003494003 (ABC has entries for C-diào and D-diào) (current)
- 08:51, 14 October 2020 (diff | hist) (+456) N Ci talk:1002441359 (Definition appears to be totally wrong) (current)
- 08:48, 14 October 2020 (diff | hist) (+58) Ci:1002441359 (See talk page) (current)
- 23:02, 12 October 2020 (diff | hist) (+7) Ci:1003960961 (干俸 is the salary provided by a sinecure rather than the sinecure itself. The HDC definition of 乾俸 is 乾薪, which ABC defines as "sinecure salary". Example: 所谓的驸马也毫无实权,不过是一个领着干俸的虚职。) (current)
- 21:45, 10 October 2020 (diff | hist) (+27) Ci:1000510089 ((1) "heartbeat" doesn't have a hyphen. (2) 嘣嘣 also represents other kinds of thumping: (a) 用木棍敲击,发出嘣嘣声音, (b) 她“嘣嘣”地敲着两人坐的沙发说, ...) (current)
- 23:59, 9 October 2020 (diff | hist) (+1) Ci:1000348390 (This entry is based on Wu (Ref: vwu507). Wu says 负 has 4th tone in 抱负不凡, not neutral tone. These references agree with Wu: (1) https://www.zdic.net/hans/%E6%8A%B1%E8%B4%9F%E4%B8%8D%E5%87%A1 (2) http://xh.5156edu.com/html4/129.html) (current)
- 11:53, 7 October 2020 (diff | hist) (+1) Ci:1011769170 (而 should be tone 2) (current)
(newest | oldest) View (newer 50 | older 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)