En talk:2000187017

From Wenlin Dictionaries

As a 2nd gloss for the luggage carousel sense, I think 行李转盘 would be much better.

行李转盘 yields 349,000 Google results while 圆盘传送带 yields only 17,500. Here is a 行李转盘 example: 一名到访曼谷的中国杭州游客在行李转盘上没找到自己的行李,...

{"圆盘传送带" "行李"} yields only 1,320 Google results.

Actually, it seems 圆盘传送带 refers to playground carousel more often than it refers to luggage carousel. (Admittedly, this is quite possibly erroneous usage. It's certainly rare compared to 旋转木马, which has about 4 million Google results.)

Examples:

1) 星系形成的方式看起来有点类似于由弹性圆盘构成的“旋转木马”(即圆盘传送带)。 [1]

2) 游樂場器材.圓盤傳送帶的附加特殊安全要求和試驗方法 [2]

Images and videos of playground carousels labeled as 圆盘传送带: [3] [4] [5] [6] [7]

Richwarm (talk) 23:42, 8 June 2021 (UTC)