Difference between revisions of "Ci talk:1004348767"
(more examples) |
|||
Line 26: | Line 26: | ||
6) LA ~ 他搞砸了這個案子,被老闆罵得狗血淋頭。 | 6) LA ~ 他搞砸了這個案子,被老闆罵得狗血淋頭。 | ||
− | + | [[User:Richwarm|Richwarm]] ([[User talk:Richwarm|talk]]) 00:00, 18 April 2017 (UTC) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [[User: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revision as of 00:00, 18 April 2017
狗血淋頭 is typically used in one of these two patterns: 罵個狗血淋頭 罵得狗血淋頭 See examples below. (Note: I didn't find any patterns other than these two in the sources quoted below.)
In other words, 罵 (to curse) is generally already part of the context, so it doesn't help much to define 狗血淋頭 as "be cursed by". (Besides, "be cursed by" could be taken incorrectly to mean "to have an evil spell cast by".) In the two patterns above, 狗血淋頭 functions adverbially, expressing the *manner* in which someone abuses (viz., scathingly, tearing strips off the other person). So I'd suggest defining 狗血淋頭 as "stream of invective" or some such expression.
EXAMPLES 1) 被輿論罵個狗血淋頭 was scathingly ridiculed by commentators
2) 據說,王偉忠對男生較嚴厲,有時還會小助跑追打飛踢,編劇被罵得狗血淋頭、邊哭邊改劇本的戲碼也經常上演。 It is said that he's especially hard on the men, and will even occasionally run up and give them a kick. Cursed-out writers are often seen wiping away tears as they edit scripts.
jukuu.com 3) She rained down curses on their heads. 她把他们骂得狗血淋头。
4) If you are late for work again, the director is sure to tear you off a strip, and might even reduce your pay until you improve. 如果你上班再迟到,厂长一定会骂你个狗血淋头,说不定还会扣你的工资,直到你有所改正。
5) MoE ~ 老闆發火,將他罵得狗血淋頭。
6) LA ~ 他搞砸了這個案子,被老闆罵得狗血淋頭。