En talk:2000592208

From Wenlin Dictionaries

Dubious gloss

Per email on the lexicography@wenlin.info list, "穴居沙龟" may be wrong for "gopher".

So, our E-C entry for “gopher” needs revision.

“地鼠” has been suggested, but doesn’t necessarily mean “gopher”. Per https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%93%E9%BC%A0 , “倉鼠,又名地鼠” and the picture looks like a hamster to me.

Per https://baike.baidu.com/item/%E5%9C%B0%E9%BC%A0/79284 , “地鼠(又名仓鼠),属哺乳纲,啮齿目,仓鼠科,帛鼠亚科。分布于亚洲和欧洲大陆的广大温带地区。它是由野生动物驯养后进入实验室的动物,用于实验研究的有8种,目前作为实验动物的主要有两种:金黄地鼠( Golden hamster, Mesocricetus auratus)和中国地鼠( Chinese hamster, Cricetulus griseus)。”

Per https://baike.baidu.com/item/%E5%9B%8A%E5%9C%B0%E9%BC%A0/7633156 , “囊地鼠” means “gopher”.

Currently we lack C-E entries for “地鼠”, “穴居沙龟”, and “囊地鼠”; and we lack an E-C entry for “gopher tortoise”.

Let’s find some authoritative references, or a bilingual zoologist!

Tāngmǔ 汤姆 (talk) 22:17, 18 August 2020 (UTC)

https://zh.wikipedia.org/wiki/囊鼠科

https://zh.wikipedia.org/zh-cn/仓鼠

https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=哥法地鼠龟&variant=zh-cn

I've made these additions/fixes, web sync pending.

--Rscook (talk) 20:21, 19 August 2020 (UTC)