Ci talk:1014095230

From Wenlin Dictionaries

I think this entry 相机(xiāngjī) should be deleted because I believe 相 here is xiàng, not xiāng, and there is already an entry for 相机(xiàngjī).

The 相机(xiāngjī) definition "at an opportune moment; according to the circumstances" could be added to that of the v.o. sense of 相机(xiàngjī), which currently reads "watch for a good chance for action".

No other dictionary, of the 10 or so that I checked, has an entry for 相机(xiāngjī), but they all have 相机(xiàngjī).

ABC has the following entries:

相机[-機] xiāngjī f.e. at an opportune moment; according to the circumstances See also xiàngjī

相机[-機] xiàngjī n. camera M:jià/tái/ge/²zhī 架/台/个/只 ◆v.o. watch for a good chance for action See also xiāngjī

相机处宜[-機處-] xiàngjīchǔyí f.e. act at one's own discretion

相机而动[-機-動] xiàngjī'érdòng v.p. bide one's time

相机而行[-機--] xiàngjī'érxíng f.e. act as the circumstances require

相机行事[-機--] xiàngjīxíngshì f.e. act as circumstances dictate

I would suggest that 相机而行, for example, which ABC glosses as "act as the circumstances require", means the same thing as "act according to the circumstances", and therefore 相机, in the sense "according to the circumstances" should be pronounced xiàngjī, not xiāngjī.

---

This online dict includes xiāngjī as a variant of xiàngjī, search for 機:

http://mario.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/Lindict.php?query=%AC%DB&category=wholerecord

It puts it under xiàng*, which seems to indicate that it is irregular.

Note that xiāng normally indicates 'reciprocity', vs. xiàng 'see', and that ABC's entry under xiāngjī does not include any 'see' sense, so xiāng in 相机 xiāngjī is apparently understood as xiāng in 相遇.

In this case we can add some rem about this question, and certainly this 相机 xiāngjī entry seems to have special en.

BTW, this http://mario.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/ resource seems to be very interesting at first glance.

Rscook

---

(1) Thanks for your comment, Richard. As an admirer of Gwoyeu Romatzyh, I do know this dictionary, which used a simplified version of GR for romanization in its print edition. (GR "was conceived by Yuen Ren Chao and developed by a group of linguists including Chao and Lin Yutang from 1925 to 1926." – https://en.wikipedia.org/wiki/Gwoyeu_Romatzyh)


(2) You wrote that "ABC's entry under xiāngjī does not include any 'see' sense". True, but the Lindict website includes such a sense: "to watch for opportunity: 相機 [xiang1ji1]↓;" Do you think that sort of gloss could be added to ABC's current glosses "相机 xiāngjī f.e. at an opportune moment; according to the circumstance"?


(3) You wrote "It puts it under xiàng*, which seems to indicate that it is irregular."

I don't know what you mean by this. There are four pronouns in that sentence (three 'it's and one 'which') and I'm not sure what each refers to.

Here's what I suppose:

it #1 = the dictionary

it #2 = the verb sense "to watch for opportunity" of 相

which = the fact that "to watch for opportunity" is listed under *[xiang4]

it #3 = well, I'm not sure what {it #3} refers to


(4) The Lindict webpage you linked to indicates that 相 can be pronounced [xiang1] in all of the following words: 相貌, 相片, 相面, 相術, 相法, 相命, and 相士, and it claims that 相 can be pronounced [xiang4] in 相得. Do you have a source that corroborates any of these readings?

Richwarm (talk) 13:19, 15 June 2018 (UTC)

---