Ci talk:1008101891

From Wenlin Dictionaries

I think "land base" may have been intended for an entry for the homonym 陆基, and I have added an entry for 陆基 land-based just now.

It's hard to think of any sense of the expression "land base" that would be rendered in Chinese with the character for "road" (路), as in 路基.

Here is some usage of "land base":

That is, without a land base to nurture and nourish us we just cannot exist.

As Moira Shire covers quite a large and unique land base, this brings a broad variety of civil and build projects for you to lead and manage.

It was the only US Navy's only land base in Europe during Second World War.

The acres within the forested land base suitable for timber production ...


I don't think it would make sense to render any of these senses in Chinese as 路基. And even if "land base" is indeed appropriate as a definition of 路基, I think it should be made clear which sense of "land base" is intended.

I have checked various dictionaries and none of them had anything similar to "land base" as a gloss for 路基.

Regarding the French gloss "assise territoriale", I see examples of usage like Daech peut continuer à exister, même sans véritable assise territoriale. It seems very unlikely that such a term would use the character 路 as in 路基. It seems much more likely to be something like 陆基.

Richwarm (talk) 00:47, 5 August 2018 (UTC)