Ci talk:1004117422

From Wenlin Dictionaries

gēdépài ​歌​德​派 n. Polyannas

1) "Polyannas" is a misspelling. https://ahdictionary.com/word/search.html?q=Pollyanna

2) Pollyannas are people "regarded as being foolishly or blindly optimistic". [ibid.]

歌​德​派, on the other hand, appears to refer to people who eulogize others. That's something rather different.

Nowadays, in China many people use the term “歌德派” to refer to the eulogists. However, “歌德” is a translated Chinese name of the German poet, Goethe. If we translate the term into “those given to singing the praise of a person for his or her achievement and virtue”, the meaning is clear, but it will lose the wonder of the pun. On the contrary, if we translate it into “school of Goethe”, then it will be confusing to foreigners. http://www.fjfyxh.com/article.php?id=23038

Richwarm (talk) 04:25, 14 August 2018 (UTC)