Ci talk:1003328133

From Wenlin Dictionaries
Revision as of 12:13, 21 April 2017 by Lemuel (talk | contribs) (Do we need to indicate which senses of "firewall" we mean?)

I think both the mw and freq bands should be moved to the end. They apply to all the glosses. Tangmu (talk)

I undid my change. 台 in front of the word turns out to be a lot less frequent when I do a Google search, and it will take me too much time to determine if it is valid. I (or someone) need to do more research some times before making changes. --Lemuel (talk) 01:49, 11 April 2017 (UTC)

For ease of future reference, those undone additions that require more research are:

2en comp.

2df [en] firewall

2df [fr] pare-feu

2mw tái [台]

I notice that Sarah's French translation so far has only one term corresponding to three in English:

df [en] firewall; bulkhead; dam

df [fr] mur de feu

Should other French terms be added for "bulkhead" and "dam"? What's the difference between "mur de feu" and "pare-feu"?

Tangmu (talk) 00:53, 18 April 2017 (UTC)

On my PC, Wenlin says "fire wall/bulkhead/dam". This appears to have been changed to "firewall; bulkhead; dam". But a 防火墙 is presumably something that is designed specifically to prevent the spread of fire, whereas dams generally aren't. Is it possible that the original definition was supposed to be interpreted as "firewall; fire bulkhead; fire dam"? I see the following, for example, on the Web:

防火墙 fire bulkhead; fire dam; fire division wall @ https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%98%B2%E7%81%AB%E5%A2%99

It seems that a "fire dam" is a part of a combustion engine. Here are some quotes from the Web ... "You need to use gaskets to seal the fire dam to the cylinder sleeve." - "This fire dam protects the seal from some of the combustion by-products which might otherwise get to the seal." - "Cylinder head gasket fire ring leakage will result in combustion gasses ... Figure 2 — Cylinder Liner Fire Dam and Coining Bead Cross-Section" - "Cylinder Kit Part # MU5MK4236: flanged liner with fire dam", etc.

Are we sure that 防火墙 really means "dam", not "fire dam"?

Richwarm (talk) 11:50, 20 April 2017 (UTC)

To add a little more on the measure word part, I use Google hit counts to compare the usage of three possible measure words: 堵, 台, and 部. The first came from the current definition, the other two from words commonly used for computers. I got the following:
一堵: 35,800
一台: 59,000
一部: 1,930
So we should add 台 and maybe 部. Before that a more detailed look at the context is needed. I'm guessing 台 is not used, for example, to quantify firewalls used to stop the spread of actual fire, as it normally applies to equipment. --Lemuel (talk) 12:49, 20 April 2017 (UTC)

Do we need to indicate which senses of "firewall" we mean?

The definition is "firewall; bulkhead; dam". Do we need to make it clear that 防火牆 means "firewall" in both the "construction" sense and the "computing" sense? Because I don't think it's clear at the moment.

https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(construction)

https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall_(computing)

Richwarm (talk) 08:10, 21 April 2017 (UTC)

It's not vital but it could help. The reason I made my original change was because I assumed the measure word for a computer firewall would be different from that of a construction one, and I think that is still roughly the case. 堵 seems to get used for both senses, but I'm suspecting that 台 and 部 only apply to the computer firewall. If we confirm that, then I would say that the the construction meaning should remain, perhaps with some cleanup from your research. My second entry with the <comp.> tag would come back, and include all three measure words if we are being descriptive, and perhaps a smaller set if being prescriptive. --Lemuel (talk) 12:13, 21 April 2017 (UTC)