User contributions
(newest | oldest) View (newer 50 | older 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
- 20:48, 31 October 2022 (diff | hist) (+3) Ci:1001070846 (E.g., 已經照進度彩排了十次。)
- 20:41, 28 October 2022 (diff | hist) (-11) Ci:1014706427 ("fuse" can refer to a detonator or an electrical circuit breaker. "elec." implies it's a circuit breaker. That's misleading, because 信管 means 引爆裝置.)
- 01:51, 24 October 2022 (diff | hist) (0) Ci:1008942105 (1) Google results (with Verbatim option): "鬧彆扭" - 320,000 vs. "鬧別扭" - 121,000. 2) KEY, as well as Taiwan dicts like LAC, MoE, Dr.eye, Grand Ricci etc, specify 彆.) (current)
- 01:36, 24 October 2022 (diff | hist) (-2) Ci:1008087244 (PoS: It's a verb, like 略做 & 略抒 & 略述 & 略說 (not an "adv."). Ex: 略帶寒意的秋風: literally, an autumn breeze that *has, to a small extent* a chilliness. The definition ("mention briefly") needs work too.)
- 20:49, 15 October 2022 (diff | hist) (+74) Ci:1001205967 (Added a non-technical (non-linguistics) sense.)
- 02:40, 19 August 2022 (diff | hist) (-2) Ci:1000805163
- 02:40, 19 August 2022 (diff | hist) (-72) Ci:1000805163 (Dictionaries indicate that 比值 has only one sense (e.g. New Century: "specific value; ratio; rate"). But I have been unable to find a definition of the term "specific value", and I suggest it be either dropped or shifted to the end of the definition.)
- 03:51, 2 August 2022 (diff | hist) (+75) Ci:1006666485 (It's not "a dose". Ref says "wu1227", and Wu does indeed say "dose", but that was either (a) an error or (b) the verb sense "to dose". Example: 但病毒培養需要3、4天,臨床醫師必須具備快速診斷能力,才能及時給藥,...)
- 02:09, 2 August 2022 (diff | hist) (+1) Ci:1008152137 (MoE, Grand Ricci, Kuraishi & New Century. 落空 là//kòng (~儿)〈口〉动 错过机会:学校组织的每年一次的旅游活动,他从没落过空。)
- 05:09, 31 July 2022 (diff | hist) (-2) Ci:1010078654 (See ABC entry for 机制 (mechanism).)
- 03:43, 27 July 2022 (diff | hist) (-1) Ci:1000650448 (Ref says "kura32a3", and Kuraishi says 丁 is pronounced with neutral tone. This is corroborated by https://en.wiktionary.org/wiki/鼻丁牛兒)
- 11:43, 18 July 2022 (diff | hist) (+11) Ci:1010162268 (黴 is normally used as the full form.)
- 09:49, 9 July 2022 (diff | hist) (-32) Ci:1018188921 (Deleting "iris" because I just noticed that in the Wikipedia quote, it's 襴, not 蘭. (鳶尾在明清時期被稱為紫羅襴花。) -- https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B4%AB%E7%BE%85%E8%98%AD_(%E6%B6%88%E6%AD%A7%E7%BE%A9))
- 09:44, 9 July 2022 (diff | hist) (0) Ci:1004957248 (chén (2nd tone) according to GFC, KEY, PLC, New Age, etc.)
- 23:17, 6 July 2022 (diff | hist) (+32) Ci:1018188921 (Wikipedia: 鸢尾在明清时期被称为紫罗襕花。 https://zh.wikipedia.org/wiki/紫羅蘭_(消歧義))
- 23:51, 5 July 2022 (diff | hist) (+40) Ci:1018188921 (Apparently, 紫罗兰 is actually Matthiola incana , but is often translated, with poetic licence, as "violet", which is taxonomically unrelated, but similar to Matthiola incana in some ways (both have scented flowers, typically violet in color))
- 00:53, 19 June 2022 (diff | hist) (+10) Ci:1004688752 ("pot" -- as in 比起印度人習慣用鍋子煮米,泰國人較能接受電鍋。 or 先開火熱鍋,讓鍋子的毛細孔張開,下油、熄火,待鍋子吸飽油後,放入食材再開火,這樣料理既不會噴油,...)
- 00:53, 31 May 2022 (diff | hist) (-3) Ci:1008352248 ((1) 片 (movie) has 4th tone unless rhotacized (in which case it's piānr). See PLC, GFC, XHC, Grand Ricci, New Age, New Century & KEY @ 毛片, and PLC @ 毛片儿. (2) You might like to add the other meaning of 毛片 given in those references.)
- 00:30, 31 May 2022 (diff | hist) (+13) Ci:1002400522 (Ref says "vfe83a5". My copy of FE doesn't have 倒片机, but it does have 倒片 as dàopiàn. PLC and KEY corroborate the 4th tone on 片 in their entries for 倒片机.)
- 00:11, 31 May 2022 (diff | hist) (0) Ci:1016115740 (It's piàn, according to GFC, KEY, New Century, and https://zh.wiktionary.org/wiki/%E8%89%BA%E6%9C%AF%E7%89%87) (current)
- 23:55, 30 May 2022 (diff | hist) (0) Ci:1002400328 (I believe 片, when it means movie, is 4th tone (piàn) except when rhoticized, in which case it's piānr. In any case, 片 has 4th tone in 倒片 according to every dictionary I checked, including New Century, New Age, Grand Ricci, GFC, Key etc.)
- 02:58, 17 May 2022 (diff | hist) (+4) Ci:1013642531 (餵 is the usual full form for "⁴wèi: v. feed", but ABC has no compounds containing 餵. Google results: {"餵養" site:.tw}=589,000 vs {"喂養" site:.tw}=49,600)
- 02:46, 17 May 2022 (diff | hist) (0) Zi:餵 (The standard simplified form (规范字) of 餵 is 喂 according to https://zh.wikisource.org/wiki/通用规范汉字表) (current)
- 22:47, 11 May 2022 (diff | hist) (+28) Ci:1013381795 (You might like to clarify "potholing". Most Eng. dicts that define potholing say it refers to spelunking. 我应当先去挖坑,但是我没有去挖,... "I should have gone to dig the grave right away, but I didn't." ("Cat Country" - Lao She))
- 23:33, 24 April 2022 (diff | hist) (-29) Ci:1012858092 (Since 天 is used as a free word to mean "weather", I shifted that sense out of the "b.f." section. Ref: "Concise Dictionary of Spoken Chinese" (Chao & Yang): "天 tian F the sky; heaven; Heaven; weather [...]" (Here, "F" means "free word".))
- 05:53, 8 April 2022 (diff | hist) (+179) N Ci:F93A802CE2A906D9 (New entry ---- https://www.moedict.tw/~十五個吊桶打水 ---- https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:English_examples_of_anapodoton)
- 02:29, 6 April 2022 (diff | hist) (+89) N Ci:2B4C44F0D23B390A (Create an entry for this surname. See https://zh.wikipedia.org/wiki/令狐姓)
- 22:35, 3 April 2022 (diff | hist) (+21) Ci:1010205530 (Added "search high and low". But my main reason for editing here is to ask: Why do you date your remark "2020-04-02"? You added it just the other day, on 2022-04-02. Your remark wasn't in the entry on 1 April 2022 when I edited it.) (current)
- 03:11, 3 April 2022 (diff | hist) (0) m Ci:1010205530 (Corrected the date of the note from "rscook_2020..." to "rscook_2022...")
- 02:49, 3 April 2022 (diff | hist) (+79) N Ci:5290AFA4852A85F6 (Create entry for 求索 -- Ex: (1) 各专业人员应不断求索,... (2) 展览分为“求索”“奋斗”“报国”3部分,...)
- 02:58, 2 April 2022 (diff | hist) (0) m Ci:1008064837 (pào ➝ pāo)
- 21:57, 1 April 2022 (diff | hist) (+1) Ci:1010205530 ((1) dǎo --> dào (2) "Four-syllable fused phrase idioms that can be divided into two two-syllable parts will have one hyphen inserted between the two parts.")
- 20:00, 22 March 2022 (diff | hist) (+14) Ci:1012099067 (中伏 can be either 10 or 20 days, and it has been 20 days every year from 2017 to 2022. Ref: 中伏可能為10天或20天 https://zh.wikipedia.org/wiki/三伏) (current)
- 21:56, 21 March 2022 (diff | hist) (+94) Ci:1012099067 (It's a verb (see GFC). Verb example: 现在,虽然还没“数伏”,我想大家已经领教了闷热的高温天气。)
- 21:13, 20 March 2022 (diff | hist) (+3) Ci:1002345135 (Verb. Grand Ricci: "se mettre en grande colère; être hors de soi" Ex: 1. 沒想到恩田聽後大怒,... 2. 當兩人開心的看電視時她就突然大怒。 Maybe add a gloss like "fly into a rage".)
- 00:10, 8 March 2022 (diff | hist) (-3) Ci:6FEC20FE871E1C06
- 00:08, 8 March 2022 (diff | hist) (+96) N Ci:6FEC20FE871E1C06 (Create an entry for the verb sense of 雨)
- 01:43, 17 February 2022 (diff | hist) (+43) Ci:1003350055 (See "Discussion".)
- 01:42, 17 February 2022 (diff | hist) (+591) N Ci talk:1003350055 (仿生機器人 doesn't seem to mean "bionic man".) (current)
- 23:27, 11 February 2022 (diff | hist) (+76) Ci:1014449862 (Ex: 月亮每天什么时候下山?)
- 02:17, 7 February 2022 (diff | hist) (+1) m Ci:1001339051 (Apostrophe missing after "cents" --- "two cents' worth : an opinion offered on a topic under discussion" --- https://www.merriam-webster.com/dictionary/two%20cents)
- 10:08, 2 February 2022 (diff | hist) (0) m Ci:1013727212 (吞 seems to be more common than 暾 -- 温吞 2,500,000 results vs. 温暾 56,700 results (Google - verbatim option))
- 00:40, 31 January 2022 (diff | hist) (+95) N Ci:FCA88957690996DB (葫芦巴 fenugreek)
- 03:38, 29 January 2022 (diff | hist) (0) m Ci:1005487062 (No hyphen in "marriage leave" --- https://en.wikipedia.org/wiki/Marriage_leave --- https://www.lawinsider.com/dictionary/marriage-leave)
- 03:25, 1 January 2022 (diff | hist) (+22) Ci:1004127122 ("partition" frequently means "interior dividing wall", but I believe the intended sense here is "one section of a whole." So I suggest adding a few glosses to disambiguate.)
- 02:52, 31 December 2021 (diff | hist) (+3) Ci:1001670888 (Also a verb. E.g., 近期症状反复不断抽动不断摇头,...)
- 23:18, 16 October 2021 (diff | hist) (0) Ci:1008672639 (This entry is based on FE (a TW dictionary). It's yuàn on the mainland, and yuán in TW. See New Age, New Century, XHC, and 兩岸詞典. Audio clips from a TW speaker and a mainland speaker: https://forvo.com/word/%E5%90%8D%E5%AA%9B/#zh)
- 07:21, 12 October 2021 (diff | hist) (0) Ci:1010677726 ("the" doesn't seem to be part of its name. (1) "[In the] information era, the People's Daily is able to ..." http://www.peopledaily.com.cn/english/9811/26/about.htm (2) Wikipedia: "an editorial in the People's Daily would be considered ...") (current)
- 09:53, 6 October 2021 (diff | hist) (+41) Ci:1014007930 (Eg 1.我还记得黑猫警长每一集结束的时候,他都会掏出手枪砰砰砰砰打出四个字“请看下集”,真是帅呆了。 2.《我上當了,在台北》是曾國榮寫的第一本印尼文長篇小說(腦海中已經有下集))
- 11:50, 6 September 2021 (diff | hist) (-3) Ci:1016230976
(newest | oldest) View (newer 50 | older 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)