Ci talk:1015900303

From Wenlin Dictionaries
Revision as of 23:36, 4 August 2018 by Richwarm (talk | contribs) (Why I changed the definition to "appear before (one's eyes); come to (one's attention)")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

I'm writing this comment to explain why I changed the definition to "appear before (one's eyes); come to (one's attention)". There are many other ways of expressing it. Please feel free to change my definition. But I think "reflect in/on" is wrong.

映入 is usually followed by a word meaning "eye" or "vision". The most common one is 眼簾. Of course, if 映入 were always followed by 眼簾, there wouldn't be much point in having entries for both 映入 and 映入眼簾, but 映入 can also appear in expressions like / 映入大眾眼簾 / 映入眼中 / 映入眼前 / etc.

I think ABC's glosses "reflect in" and "reflect on" give one the wrong idea.

For example: Acer招牌也不時映入眼簾 "from time to time an Acer sign springs into view as well". It would be wrong to think of this as saying that the Acer sign reflects on one's eyes.

Another one: 盎然綠意映入眼簾 "lush greenery fills your eyes". If one looked closely at the surface of someone's eye, one might be able to see a reflection of lush greenery, but I don't think that's what this phrase is saying. MoE defines 入眼 as 映入眼簾,即看的意思。 That implies that the idea is this: light and images come into (入 or 映入) the eye (眼 or 眼簾). It's not that light and images reflect on or in the eye. Ref: https://www.moedict.tw/%E5%85%A5%E7%9C%BC

By the way, ABC defines 入眼 as "good to look at; pleasing to the eye" but here is an example of usage in MoE's sense ("appear before one's eyes"): 首先入眼的展示櫃話說從頭,"The first exhibit we come to on entering starts at the very beginning [of crabs' evolutionary story]".

When I check how 映入眼簾 is translated in bilingual texts, I find the following sorts of expression: / catch the eye / unfold before the eyes / fills your eyes / greets the eye / spring into view / come into view / etc. It's never "reflect on one's eyes" or "reflect in one's eyes". ABC itself says "heave in sight; leap to the eyes".

映入眼簾 is also sometimes translated as: / you see / we see / one is struck by / one notices / etc. In fact, 映入眼簾 can even be used figuratively. That is, it can mean "to come to one's attention", even when the subject is not a physical object that one can see with one's eyes. Here is an example:

然而,有另一個故事版本,直到去(2011)年底因居民陳情才映入大眾眼簾:包括商家每天營業到半夜,樓上住戶難以入眠;

But there is a less romantic version to this story, one that only came to public attention in 2011, when local residents took their complaints to the city government: The stores and restaurants stay open until the wee hours every single night of the week, making it impossible for residents on the higher floors to get to sleep.


In fact, this sort of figurative usage evolved into expressions like 映入脑海, where 映入 is followed, not by a word for "eye", but rather by a word for "brain" or "mind". Variations of this sort include / 映入我的腦簾 / 映入我的脑 / 映入我的腦內 / 映入我的腦中 / 映入大脑 / etc. In these expressions, I think the idea is "come to mind" or "come to one's attention", not "reflect on one's mind" or "reflect in one's mind".

Some examples for 映入 + (a word for "brain" or "mind"):

有兩件事映入我的腦內。

这一本书,出现在我生命的十年当中,我偶尔间接的翻阅它,但却一直没有进入我的心,映入我的脑,进入我的世界。

然後"Mockingbird"的旋律映入我的腦中,我趕緊將這突如其來的靈感寫成這首歌 (translation of lyrics by Eminem)

说起这部电影,首先映入脑海的是它的影像风格。干净,平稳,色调反差不大,纵深感不是十分强烈,很平。

说到开学,首先映入脑海的是青春的旋律、热闹的校园、稚嫩的脸庞,好怀念学生时代。

(This one describes learning Chinese characters.) 一切字形,當先映入腦中,反覆思考,醞釀日久,漸漸經過手的練習,寫到紙上,以腦教手,以手教腦,不斷如此下工夫,久久就會不知不覺地接近範本。