Difference between revisions of "Ci talk:1014899457"
Line 20: | Line 20: | ||
[[User:Richwarm|Richwarm]] ([[User talk:Richwarm|talk]]) 06:30, 19 August 2018 (UTC) | [[User:Richwarm|Richwarm]] ([[User talk:Richwarm|talk]]) 06:30, 19 August 2018 (UTC) | ||
+ | |||
+ | Here are some other headwords from the dictionary I quoted above. I think that in most or all of them, 秀 means "show". I think only two of them are in ABC. | ||
+ | |||
+ | 主秀 / 作秀 / 做秀 / 內衣秀 / 工地秀 / 拉拉秀 / 政治秀 / 牛肉秀 / 生活秀 / 看秀 / 真人秀 / 秀場 / 秀約 / 脫口秀 / 處子秀 / 西餐秀 / 選舉秀 / 選秀會 / 走秀 / 變裝秀 | ||
+ | |||
+ | [[User:Richwarm|Richwarm]] ([[User talk:Richwarm|talk]]) 09:43, 19 August 2018 (UTC) |
Revision as of 09:43, 19 August 2018
Rationale for adding "show" as a definition
I was looking for how to say "show" in Chinese, as in The Tonight Show or The Daily Show. I kept seeing 秀 at the ends of the Chinese translations and decided this must be a way of translating the word. Here are some examples:
- 今夜秀: The Tonight Show - Baidu Baike
- 每日秀: The Daily Show - Wikipedia
Also lots of hits for both on Google. --Lemuel (talk) 05:10, 19 August 2018 (UTC)
The following dictionary entry tells us that it's a loanword from English, as one might well guess. The examples imply that 秀 is used rather more widely than in the titles of TV shows ("The ... Show").
秀 ~ 2. 表演。(英show)例 「作秀」、「脫口秀」、「時裝秀」。 https://www.moedict.tw/~%E7%A7%80
ABC entries:
脱口秀[脫--] tuōkǒuxiù n. 〈loan〉 talk show
秀期 xiùqī n. 〈thea.〉 showtime
作秀 zuòxiù v.o. 〈TW/loan〉 ①show off ②appear in a stage show ③grandstand
Richwarm (talk) 06:30, 19 August 2018 (UTC)
Here are some other headwords from the dictionary I quoted above. I think that in most or all of them, 秀 means "show". I think only two of them are in ABC.
主秀 / 作秀 / 做秀 / 內衣秀 / 工地秀 / 拉拉秀 / 政治秀 / 牛肉秀 / 生活秀 / 看秀 / 真人秀 / 秀場 / 秀約 / 脫口秀 / 處子秀 / 西餐秀 / 選舉秀 / 選秀會 / 走秀 / 變裝秀