Difference between revisions of "Jyut:04087"

From Wenlin Dictionaries
(laisee or lai see")
imported>Tangmu
(?)
Line 3: Line 3:
 
1ps  N.
 
1ps  N.
 
1mw  封 fung1
 
1mw  封 fung1
1en   at Ch. New Year the trad. custom is to put money inside red and gold envelopes (symbolizing good luck and prosperity) which are then passed out to children, unmarried young adults, junior employees (in the case of a boss or owner of a bus.), service staff with whom one has regular contact, such as hairdresser, barber, waiter, security guard of an apt. bldg., etc. to bring them good luck and to demonstrate they are getting rich in the New Year; the amt. of money in the red envelope should end in an even num. (odd nums. are assoc. with funerals and so are bad luck), but 四 sei3 'four' should be avoided due to taboo homophony as it sounds too similar to 死 sei2 'to die, be dead'; a.p.a. lai6 si6; a.w.p.a. 利市 lei6 si5/6, lai6 si5/6, 利事 lei6 si6, lai6 si6 but these are less com.; in HK. Eng. spelled laisee or lai see
+
1note   at Ch. New Year the trad. custom is to put money inside red and gold envelopes (symbolizing good luck and prosperity) which are then passed out to children, unmarried young adults, junior employees (in the case of a boss or owner of a bus.), service staff with whom one has regular contact, such as hairdresser, barber, waiter, security guard of an apt. bldg., etc. to bring them good luck and to demonstrate they are getting rich in the New Year; the amt. of money in the red envelope should end in an even num. (odd nums. are assoc. with funerals and so are bad luck), but 四 sei3 'four' should be avoided due to taboo homophony as it sounds too similar to 死 sei2 'to die, be dead'; a.p.a. lai6 si6; a.w.p.a. 利市 lei6 si5/6, lai6 si5/6, 利事 lei6 si6, lai6 si6 but these are less com.; in HK. Eng. spelled laisee or lai see
 
1seealso  𢭃利是 dau6 lei6 si6, 封利是 fung1 lai6 si6, 恭喜發財,利是𢭃來 gung1 hei2 faat3 coi4, lei6 si6 dau6 loi4, 利是 lai6 si6, 利利是是 lei6 lei6 si6 si6, 利是封 lei6 si6 fung1, 農曆新年 nung4 lik6 san1 nin4, 派利是 paai3 lei6 si6, 做節 zou6 zit3
 
1seealso  𢭃利是 dau6 lei6 si6, 封利是 fung1 lai6 si6, 恭喜發財,利是𢭃來 gung1 hei2 faat3 coi4, lei6 si6 dau6 loi4, 利是 lai6 si6, 利利是是 lei6 lei6 si6 si6, 利是封 lei6 si6 fung1, 農曆新年 nung4 lik6 san1 nin4, 派利是 paai3 lei6 si6, 做節 zou6 zit3
 
11df  laisee, i.e. 'lucky money', red packet; usu. r.t. crisp new banknotes in various denominations placed inside red envelopes and given out on birthdays and during festivals, esp. the Ch. Lunar New Year
 
11df  laisee, i.e. 'lucky money', red packet; usu. r.t. crisp new banknotes in various denominations placed inside red envelopes and given out on birthdays and during festivals, esp. the Ch. Lunar New Year
Line 25: Line 25:
 
rem@ser  1000003064
 
rem@ser  1000003064
 
ser  04087
 
ser  04087
ref  RM1828; MW1947:309; HPP1970:416; CK1985:250; MT1997:379; WKB1997:150; BWR1998:146; ZN1999:196; CE2005:550; CW2011:102; SKLC2014:103, 282</WL>
+
ref  RM1828; MW1947:309; HPP1970:416; CK1985:250; MT1997:379; WKB1997:150; BWR1998:146; ZN1999:196; CE2005:550; CW2011:102; SKLC2014:103, 282
 +
</WL>

Revision as of 20:02, 6 October 2023

To view this entry, please log in


The ABC Cantonese-English Dictionary (namespace Jyut)
URL: https://wenlin.co/wow/Jyut:04087
Refresh this page