Difference between revisions of "Zi:尽"

From Wenlin Dictionaries
(web-sync)
(web-sync)
Line 1: Line 1:
 
<WL>尽 [jìn] (F盡) use up; 尽头 end, extremity  [jǐn] (F儘) to the utmost; 尽管 always; even though@@  (F盡) (旧读)
 
<WL>尽 [jìn] (F盡) use up; 尽头 end, extremity  [jǐn] (F儘) to the utmost; 尽管 always; even though@@  (F盡) (旧读)
 
#i4
 
#i4
The full-form character 盡(􀶥䀆) jìn ‘emptiness/hollow (of a vessel); exhaust, use up’ combines 㶳(􁮊) jìn ‘ash/cinders’ (phonosemantic), and 皿 mǐn ‘household food vessel’ (brazier, candle holder); in 㶳 the top part 聿(􀡆) yù ‘brush’ here suggests stirring/brushing away ashes, or a candle/lamp snuffer (used to extinguish the flame; cf. 燼: 烛花, 灯花); or perhaps the graph depicted a heating process to force/exhaust hot air from (create a partial vacuum in) a lidded/sealed cooking vessel.
+
The simple-form character 尽 (6 strokes) is an extreme abbrev. of the full-form character 盡 (14 strokes), replacing the top part 聿 (6 strokes) with a shape like 尺 (4 strokes), reducing the middle 灬 (4 strokes) to only ⺀ (2 strokes), and omitting the bottom part 皿 (5 strokes) completely.
The simple-form character 尽 is an extreme abbrev. of the full form 盡; the top of 㶳 (聿, with 彐 ‘hand’) is abbrev. to a shape like 尺; the four dots 灬/火 ‘fire’ are abbrev. to two dots 冫, and the bottom part 皿 is omitted completely.
+
Note: In the simple form 尽 jìn ‘use up; exhaust’, the top part 尺 suggests 尸/屍 shī ‘corpse/remains’; the bottom part ⺀ suggests 冬 dōng ‘winter’ (the 终 ‘end’ of the year).
Note: Formerly 㶳(􁮊), later 烬/燼 jìn ‘cinders/ashes’; the intermediary stage 盡 jìn ‘ash’ is presumed, though not clearly attested (cf. 燼).
+
The full-form character 盡 is itself an abbrev. of older forms such as 䀆, replacing the top of the old upper component 㶳⿱聿火 (10 strokes) with ⿱𦘒灬 (9 strokes).
“Ashes that remain in a brazier, when the fire is out; ... By extension, ended, finished (the ashes being the final result of the combustion), an action that went to its term, consummation, exhaustion” —Wieger.
+
The Shuōwén Seal form of 盡(􀶥䀆) jìn ‘emptiness/hollow (of a vessel); exhaust, use up’ combines 皿 mǐn ‘household food vessel’ (brazier, candle holder), and 㶳(􁮊) jìn ‘ash/cinders’ (phonosemantic); in the upper component 㶳 the top part 聿(􀡆) yù ‘brush’ suggests stirring/brushing away ashes, or a candle/lamp snuffer (used to extinguish the flame; cf. 燼: 烛花, 灯花); or perhaps the graph depicted a heating process to force/exhaust hot air from (create a partial vacuum in) a 盍(􀷀𥁋盇) ‘lidded/sealed food/cooking vessel’.
 +
Note: Formerly wr. 㶳(􁮊), later 烬/燼 jìn ‘cinders/ashes’; the intermediary stage 盡 jìn ‘ash’ is presumed, though not clearly attested (cf. 燼).
 +
“[盡] Ashes that remain in a brazier, when the fire is out; ... By extension, ended, finished (the ashes being the final result of the combustion), an action that went to its term, consummation, exhaustion” —Wieger.
 
#ix3:尽2
 
#ix3:尽2
Note: Both 盡 jìn and 儘 jǐn are simplified to 尽 jìn/jǐn; 盡 is wr. 儘 in old texts; 儘 is a relatively late development (not in SW).
+
Note: Both 盡 jìn and 儘 jǐn are simplified to 尽 jìn/jǐn; 盡 was formerly wr. 儘.
 
Compare: 津(􁻓𣸁) jīn, 𦘔(􀡈) jīn; 㶳(􁮊) jìn; 聿(􀡆) yù; 𦘒(􀡀帇) niè.
 
Compare: 津(􁻓𣸁) jīn, 𦘔(􀡈) jīn; 㶳(􁮊) jìn; 聿(􀡆) yù; 𦘒(􀡀帇) niè.
 
GFC: 尽 (儘) : jǐn : 力求达到最大限度; 引进范围的极限, …; 用在方位词语前面, 表示达到了最大限度的, 相当于 “最”. (尽管, 尽可能, 尽快, 尽量, 尽速, 尽先, 尽早, 尽自).
 
GFC: 尽 (儘) : jǐn : 力求达到最大限度; 引进范围的极限, …; 用在方位词语前面, 表示达到了最大限度的, 相当于 “最”. (尽管, 尽可能, 尽快, 尽量, 尽速, 尽先, 尽早, 尽自).
 
GFC: 尽 (盡) : jìn : 完; 达到极点; 死亡; 全部使出; 竭力做到; 全部; …. (尽力, 尽头, …).
 
GFC: 尽 (盡) : jìn : 完; 达到极点; 死亡; 全部使出; 竭力做到; 全部; …. (尽力, 尽头, …).
 
#rW.169d K.AD1080,1321 D.2.966.2 M.1082 KX..300.09 B.037.0.02 WHY...190 E.0
 
#rW.169d K.AD1080,1321 D.2.966.2 M.1082 KX..300.09 B.037.0.02 WHY...190 E.0
#c尺冫
+
#c尺⺀冫
 
#y jeun/
 
#y jeun/
 
</WL>
 
</WL>

Revision as of 01:16, 20 December 2018

尽 [To view this entry, please log in]


The Wenlin Zidian (namespace Zi)
URL: https://wenlin.co/wow/Zi:%E5%B0%BD
Refresh this page