Difference between revisions of "Zi:曰"

From Wenlin Dictionaries
(web-sync)
(web-sync)
 
Line 3: Line 3:
 
The Shuōwén Seal form of 曰(􀴣) yuē ‘say/speak/state’ is said to combine 口(􀌼𠙵) kǒu ‘mouth’, with a curved line above 𠃊(􂍴𠃑􁾒𡿨) representing 气(􀃳) qì ‘breath’ flowing out (carrying spoken words).
 
The Shuōwén Seal form of 曰(􀴣) yuē ‘say/speak/state’ is said to combine 口(􀌼𠙵) kǒu ‘mouth’, with a curved line above 𠃊(􂍴𠃑􁾒𡿨) representing 气(􀃳) qì ‘breath’ flowing out (carrying spoken words).
 
Compare: 音(􀜻) yīn ‘articulated/musical sound/tone’; 言(􀘢) yán ‘direct speech’; 语/語(􀘥) yǔ ‘discuss/debate’.
 
Compare: 音(􀜻) yīn ‘articulated/musical sound/tone’; 言(􀘢) yán ‘direct speech’; 语/語(􀘥) yǔ ‘discuss/debate’.
Note: In classical Chinese 曰 yuē ‘say/speak’ is used like modern 说 shuō ‘say/speak’ (“孔子曰… Confucius said ...”).
+
Note: In classical Chinese 曰 yuē ‘say/speak’ is used like modern 说/說 shuō ‘say/speak’ (“孔子曰… Confucius said ...”).
 
Note: (诗) (女曰雞鳴) 女曰雞鳴、士曰昧旦 “Says the wife, ‘It is cock-crow;’ Says the husband, ‘It is grey dawn.’” (Legge)
 
Note: (诗) (女曰雞鳴) 女曰雞鳴、士曰昧旦 “Says the wife, ‘It is cock-crow;’ Says the husband, ‘It is grey dawn.’” (Legge)
 
Note: (诗) (東山) 我東曰歸、我心西悲 “When we were in the east, and it was said we should return, Our hearts were in the west and sad.” (Legge)
 
Note: (诗) (東山) 我東曰歸、我心西悲 “When we were in the east, and it was said we should return, Our hearts were in the west and sad.” (Legge)

Latest revision as of 03:32, 27 July 2018

曰 [To view this entry, please log in]


The Wenlin Zidian (namespace Zi)
URL: https://wenlin.co/wow/Zi:%E6%9B%B0
Refresh this page