Difference between revisions of "Zi:曰"
From Wenlin Dictionaries
(web-sync) |
(web-sync) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
The Shuōwén Seal form of 曰() yuē ‘say/speak/state’ is said to combine 口(𠙵) kǒu ‘mouth’, with a curved line above 𠃊(𠃑𡿨) representing 气() qì ‘breath’ flowing out (carrying spoken words). | The Shuōwén Seal form of 曰() yuē ‘say/speak/state’ is said to combine 口(𠙵) kǒu ‘mouth’, with a curved line above 𠃊(𠃑𡿨) representing 气() qì ‘breath’ flowing out (carrying spoken words). | ||
Compare: 音() yīn ‘articulated/musical sound/tone’; 言() yán ‘direct speech’; 语/語() yǔ ‘discuss/debate’. | Compare: 音() yīn ‘articulated/musical sound/tone’; 言() yán ‘direct speech’; 语/語() yǔ ‘discuss/debate’. | ||
− | Note: In classical Chinese 曰 yuē ‘say/speak’ is used like modern 说 shuō ‘say/speak’ (“孔子曰… Confucius said ...”). | + | Note: In classical Chinese 曰 yuē ‘say/speak’ is used like modern 说/說 shuō ‘say/speak’ (“孔子曰… Confucius said ...”). |
Note: (诗) (女曰雞鳴) 女曰雞鳴、士曰昧旦 “Says the wife, ‘It is cock-crow;’ Says the husband, ‘It is grey dawn.’” (Legge) | Note: (诗) (女曰雞鳴) 女曰雞鳴、士曰昧旦 “Says the wife, ‘It is cock-crow;’ Says the husband, ‘It is grey dawn.’” (Legge) | ||
Note: (诗) (東山) 我東曰歸、我心西悲 “When we were in the east, and it was said we should return, Our hearts were in the west and sad.” (Legge) | Note: (诗) (東山) 我東曰歸、我心西悲 “When we were in the east, and it was said we should return, Our hearts were in the west and sad.” (Legge) |
Latest revision as of 03:32, 27 July 2018
曰 [To view this entry, please log in]
The Wenlin Zidian (namespace Zi)
URL: https://wenlin.co/wow/Zi:%E6%9B%B0
Refresh this page