Difference between revisions of "Zi:做"

From Wenlin Dictionaries
(test)
(web-sync)
Line 1: Line 1:
 
<WL>做 [zuò] do; make; 叫做 jiàozuò be called; 做法 zuòfǎ method@@; (HDZ:) 作, …
 
<WL>做 [zuò] do; make; 叫做 jiàozuò be called; 做法 zuòfǎ method@@; (HDZ:) 作, …
 
#i4
 
#i4
The character 做 ‘do; make’ combines 亻(人 rén) ‘person’ and 故 (gù) ‘cause’; this character does not seem to be very old, since it does not occur in Shuōwén or in SBGY; but cf. 作(􁗗) in HDZ, which includes an old inscriptional form like 做.
+
The character 做 ‘do; make’ combines 亻(人 rén) ‘person’, and 故 (gù) ‘cause’; a person makes/causes something to be/happen.
“A 人 man and his 故 cause” —Karlgren.
+
Note: 做 does not seem to be a very old form (it is not in SW or SBGY), but HDZ includes an old inscriptional form like 故/under 作(􁗗), in which a shape like 古(􀘔) corresp. to 乍(􂍸𠆦), cf. 拃.
Compare: 作(􁗗) zuò ‘do, make’ (and other pinyin readings), which is the older character. It seems that the form 做 was invented to capture some distinction (possibly one of the various readings of 作), but today 作/做 zuò are largely synonymous in modern Mandarin (做 is only read zuò). GFC (2010) has 70 entries under 作, but only 39 under 做 (some of which are also wr. 作); only a few of the 39 are distinguished from something written 作, the main example being: 做派 ‘acting (theatre)’ (做功), vs. 作派 ‘style’ (派头). In general, use the older form 作 in formal expressions, with abstract object/result (and when in doubt), but use 做 in colloquial/informal expressions, with concrete object/result.
+
Compare: 作(􁗗) zuò ‘do, make’ (and other pinyin readings), which is the older character; it seems that the form 做 was invented to specify ‘make’ (more concrete), vs. ‘do’ (more abstract), but today 作/做 zuò seem synonymous in modern Mandarin (做 is only read zuò); GFC (2010) has 70 entries under 作, but only 39 under 做 (some of which are also wr. 作); only a few of the 39 are distinguished from something wr. 作, the main example being: 做派 ‘acting (theatre)’ (做功), vs. 作派 ‘style’ (派头); in general, use the older form 作 in formal expressions, with abstract object/result (and when in doubt), but use 做 in colloquial/informal expressions, with concrete object/result.
 +
“[做] A 人 man and his 故 cause” —Karlgren(AD).
 
GFC: 作: 在抽象意义的词语、书面语色彩较浓的词语, 特别是成语里, 多用 ‘作’ (作罢, 作对, 作废, 作怪, 作乱, 作战, 装模作样, 忸怩作态); 后面是双音节动词时, 一般也用 ‘作’ (作调查, 作处理)
 
GFC: 作: 在抽象意义的词语、书面语色彩较浓的词语, 特别是成语里, 多用 ‘作’ (作罢, 作对, 作废, 作怪, 作乱, 作战, 装模作样, 忸怩作态); 后面是双音节动词时, 一般也用 ‘作’ (作调查, 作处理)
 
GFC: 做: 在表示具体东西的制造、从事具体的活动、口语色彩较浓的词语里, 多用 ‘做’ (做桌子, 做药材, 做饭, 做买卖, 做活儿, 做梦)
 
GFC: 做: 在表示具体东西的制造、从事具体的活动、口语色彩较浓的词语里, 多用 ‘做’ (做桌子, 做药材, 做饭, 做买卖, 做活儿, 做梦)
Line 9: Line 10:
 
HDZ: 做 : zuò : 作, 从事某种工作或活动 (做工, 做生意, 做实验); 制作, 创作 (做文章, 做房屋); 担任, 充当; 装作, 当作; 成, 成为; 结成 (某种关系) (做亲家, 做死对头); 举办, 举行 (做寿, 做生日); 用作 (这部书可以做教材; 沼气可以做燃料); 替, 代; 使, 即使; 作弄, 使上圈套; 揍 (zòu)
 
HDZ: 做 : zuò : 作, 从事某种工作或活动 (做工, 做生意, 做实验); 制作, 创作 (做文章, 做房屋); 担任, 充当; 装作, 当作; 成, 成为; 结成 (某种关系) (做亲家, 做死对头); 举办, 举行 (做寿, 做生日); 用作 (这部书可以做教材; 沼气可以做燃料); 替, 代; 使, 即使; 作弄, 使上圈套; 揍 (zòu)
 
#rK.AD424 D.1.186.18 M.6776 KX..110.29 B.197.1.06
 
#rK.AD424 D.1.186.18 M.6776 KX..110.29 B.197.1.06
#c亻故古攵
+
#c亻故古攵
 
#y jouh-
 
#y jouh-
 
</WL>
 
</WL>

Revision as of 03:18, 11 May 2018

做 [To view this entry, please log in]


The Wenlin Zidian (namespace Zi)
URL: https://wenlin.co/wow/Zi:%E5%81%9A
Refresh this page