Difference between revisions of "Zi:奔"

From Wenlin Dictionaries
(web-sync)
(web-sync)
Line 3: Line 3:
 
The Shuōwén Seal form of 奔(􁰧𢍃) bēn ‘run’ is said to combine 夭(􁰤𫯛) yāo ‘young’ (person leaning/rushing forward), and 卉(􀊩芔) huì (phonosemantic).
 
The Shuōwén Seal form of 奔(􁰧𢍃) bēn ‘run’ is said to combine 夭(􁰤𫯛) yāo ‘young’ (person leaning/rushing forward), and 卉(􀊩芔) huì (phonosemantic).
 
Note: In 奔(􁰧𢍃) bēn ‘run’ the old top component 夭 functions as in 走(􀐏𧺆) zǒu ‘run/rush (headlong)’ (cf. 奔走); in the modern form the top of 奔 is wr. 大 instead of old 夭 ‘die young’ (avoiding bad connotations); 夭(􁰤𫯛) yāo is itself a modification 大(􁰋) dà ‘big’ (person with outstretched arms), with the head leaning forward (distracted); cf. 夨(􁰟) zè.
 
Note: In 奔(􁰧𢍃) bēn ‘run’ the old top component 夭 functions as in 走(􀐏𧺆) zǒu ‘run/rush (headlong)’ (cf. 奔走); in the modern form the top of 奔 is wr. 大 instead of old 夭 ‘die young’ (avoiding bad connotations); 夭(􁰤𫯛) yāo is itself a modification 大(􁰋) dà ‘big’ (person with outstretched arms), with the head leaning forward (distracted); cf. 夨(􁰟) zè.
Note: In 奔(􁰧𢍃) bēn ‘run’, instead of 卉(􀊩芔) huì ‘vegetation’ (phonetic), the XX edition of SW amended that to 贲/賁(􁄛) bēn (abbrev. phonetic); XK had suggested that 卉 was not phonetic at all, but that it indicated running/jumping over vegetation (covering much ground); DYC accepted 卉 as phonetic, justifying it in terms of a loose relation between his OC rhyme categories 13 and 15; Karlgren had 奔/賁 as OC homophones, and also syn. ‘ardent, brave’ (cf. 賁 fèn ‘large drums’); old usage exists of 賁 for 奔 bēn ‘run’, said to be a borrowing (HDZ); but older inscriptional forms of 奔 have instead of 卉 a shape like 歮 below, i.e. 止 zhǐ ‘foot’ tripled/multiplied, indicative of (intensifying) foot action/speed; and so it seems that in 賁 the top component 卉 might have been 奔 (abbrev. phonetic); usage of 賁 for 奔 might be explained by that, and 貝 in 賁 suggests a motivation for running off (with the valuables); formerly also wr. 犇 (cattle stampede).
+
Note: In 奔(􁰧𢍃) bēn ‘run’, instead of 卉(􀊩芔) huì ‘vegetation’ (phonetic), the XX edition of SW emended that to 贲/賁(􁄛) bēn (abbrev. phonetic); XK had suggested that 卉 was not phonetic at all, but that it indicated running/jumping over vegetation (covering much ground); DYC accepted 卉 as phonetic, justifying it in terms of a loose relation between his OC rhyme categories 13 and 15; Karlgren had 奔/賁 as OC homophones, and also syn. ‘ardent, brave’ (cf. 賁 fèn ‘large drums’); old usage exists of 賁 for 奔 bēn ‘run’, said to be a borrowing (HDZ); but older inscriptional forms of 奔 have instead of 卉 a shape like 歮 below, i.e. 止 zhǐ ‘foot’ tripled/multiplied, indicative of (intensifying) foot action/speed; and so it seems that in 賁 the top component 卉 might have been 奔 (abbrev. phonetic); usage of 賁 for 奔 might be explained by that, and 貝 in 賁 suggests a motivation for running off (with the valuables); formerly also wr. 犇 (cattle stampede).
 
Compare: 夲(􁱊) tāo ‘advance quickly’; 本(􀾀􀾁楍) běn ‘root’.
 
Compare: 夲(􁱊) tāo ‘advance quickly’; 本(􀾀􀾁楍) běn ‘root’.
 
Note: (诗) (清廟) 對越在天、駿奔走在廟 “In response to him in heaven, Grandly they hurried about in the temple.” (Legge) [ cf. 本奏=奔走 (DYC) ]
 
Note: (诗) (清廟) 對越在天、駿奔走在廟 “In response to him in heaven, Grandly they hurried about in the temple.” (Legge) [ cf. 本奏=奔走 (DYC) ]
 +
Compare: 趋/趨(􀐐) qū ‘run/rush’, in which the component is 刍/芻(􀊔) chú ‘bundle of grass’.
 
HDZ: 奔 : bēn : 快跑, 急/疾驰; 逃跑, 流亡; 追求, 追逐; (旧) 女子没有通过正当礼节而私去与男子结合 (妻: 聘; 妾: 奔); 崩落, 崩陷; (姓) • bèn : 竭尽全力 (从事某项活动); 走向, 投靠; (副词) 将近, 接近 • fèn : 賁: 败, 覆败
 
HDZ: 奔 : bēn : 快跑, 急/疾驰; 逃跑, 流亡; 追求, 追逐; (旧) 女子没有通过正当礼节而私去与男子结合 (妻: 聘; 妾: 奔); 崩落, 崩陷; (姓) • bèn : 竭尽全力 (从事某项活动); 走向, 投靠; (副词) 将近, 接近 • fèn : 賁: 败, 覆败
 
#rG.119.44,400.07 K.AD708,GSR438a D.1.533.1 L.174 M.5028 KX..252.03 B.075.0.06 E.1
 
#rG.119.44,400.07 K.AD708,GSR438a D.1.533.1 L.174 M.5028 KX..252.03 B.075.0.06 E.1

Revision as of 04:01, 9 June 2019

奔 [To view this entry, please log in]


The Wenlin Zidian (namespace Zi)
URL: https://wenlin.co/wow/Zi:%E5%A5%94
Refresh this page