Difference between revisions of "Zi:夷"
From Wenlin Dictionaries
(web-sync) |
(web-sync) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
The Shuōwén Seal form of 夷() yí ‘(fierce anc. eastern tribes)’ (彝族) combines 大() dà ‘big man’, and 弓() gōng ‘(archery) bow’. | The Shuōwén Seal form of 夷() yí ‘(fierce anc. eastern tribes)’ (彝族) combines 大() dà ‘big man’, and 弓() gōng ‘(archery) bow’. | ||
Note: 𡰥/夷/侇 yí ‘dispose of (bury) a corpse’; many of the various derived meanings (massacre, raze, bury) seem to reflect the state of anc. international relations (war/conflict with barbarians/foreigners); the shape 弓() in 夷() in old forms is assoc. with 尸() shī ‘corpse’, cf. 尸. | Note: 𡰥/夷/侇 yí ‘dispose of (bury) a corpse’; many of the various derived meanings (massacre, raze, bury) seem to reflect the state of anc. international relations (war/conflict with barbarians/foreigners); the shape 弓() in 夷() in old forms is assoc. with 尸() shī ‘corpse’, cf. 尸. | ||
+ | Compare: 𢓡() yí ‘level/easy (slope/going)’, formerly (and later) wr. 夷. | ||
Compare: ䷣ 明夷 míngyí, in which the sun (☲) is at midnight (or winter solstice), brilliant/dead warrior/opponent, buried under the earth (☷); cf. ䷢ 晉 jìn, the sun at noon (or summer solstice). | Compare: ䷣ 明夷 míngyí, in which the sun (☲) is at midnight (or winter solstice), brilliant/dead warrior/opponent, buried under the earth (☷); cf. ䷢ 晉 jìn, the sun at noon (or summer solstice). | ||
“[夷] Barbarian, foreigner — 大 a man 弓 with a bow” —Karlgren(AD). | “[夷] Barbarian, foreigner — 大 a man 弓 with a bow” —Karlgren(AD). |
Revision as of 01:14, 20 December 2018
夷 [To view this entry, please log in]
The Wenlin Zidian (namespace Zi)
URL: https://wenlin.co/wow/Zi:%E5%A4%B7
Refresh this page