Difference between revisions of "Zi:做"
From Wenlin Dictionaries
(web-sync) |
(web-sync) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <WL>做 [zuò] do; | + | <WL>做 [zuò] make/do; 做法 method; 叫做 be called, known as; 做派 acting (theatre)@@; (HDZ:) 作, … |
#i4 | #i4 | ||
− | The character 做 | + | The character 做 zuò ‘make/do’ combines 亻(人 rén) ‘person’, and 故 (gù) ‘cause’; a person makes/causes something to be/happen; formerly wr. 作(). |
− | Note: 做 does not seem to be a very old form (it is not in SW or SBGY), but HDZ includes an old inscriptional form like 故/做 under 作(), in which a shape like 古() corresp. to 乍(𠆦), cf. 拃. | + | Note: 做 does not seem to be a very old form (it is not in SW or SBGY), 作 is the older character; but HDZ includes an old inscriptional form like 故/做 under 作(), in which a shape like 古() corresp. to 乍(𠆦), cf. 拃. |
− | Compare: 作() zuò ‘do | + | Compare: 作() zuò ‘do/make’, which is the older character; it seems that the form 做 was invented to specify 做 ‘make’ (more concrete), vs. 作 ‘do’ (more abstract), and this is how the modern PRC distinction is characterized (GFC); 作 is perhaps less common outside of formal usage, except as a noun (工作, 作业); GFC(2010) has 70 entries under 作, but only 39 under 做 (some of which are also wr. 作); only a few of the 39 are distinguished from something wr. 作, the main example being: 做派 ‘acting (theatre)’ (做功), vs. 作派 ‘style (of doing)’ (派头); in general, use the older form 作 in formal expressions, with abstract object/result, but use 做 in colloquial/informal expressions, with concrete object/result. |
“[做] A 人 man and his 故 cause” —Karlgren(AD). | “[做] A 人 man and his 故 cause” —Karlgren(AD). | ||
− | GFC: 作: 在抽象意义的词语、书面语色彩较浓的词语, 特别是成语里, 多用 ‘作’ (作罢, 作对, 作废, 作怪, 作乱, 作战, 装模作样, 忸怩作态); 后面是双音节动词时, 一般也用 ‘作’ (作调查, 作处理) | + | GFC: 作 : zuò : … 在抽象意义的词语、书面语色彩较浓的词语, 特别是成语里, 多用 ‘作’ (作罢, 作对, 作废, 作怪, 作乱, 作战, 装模作样, 忸怩作态); 后面是双音节动词时, 一般也用 ‘作’ (作调查, 作处理) |
− | GFC: 做: 在表示具体东西的制造、从事具体的活动、口语色彩较浓的词语里, 多用 ‘做’ (做桌子, 做药材, 做饭, 做买卖, 做活儿, 做梦) | + | GFC: 做 : 在表示具体东西的制造、从事具体的活动、口语色彩较浓的词语里, 多用 ‘做’ (做桌子, 做药材, 做饭, 做买卖, 做活儿, 做梦) |
GFC: 做 : (39) : 做爱, 做伴, 做东, 做法, 做饭, 做工, 做工作, 做功, 做官, 做鬼, 做鬼脸, 做活儿, 做客, 做礼拜, 做买卖, 做满月, 做媒, 作美, 做梦, 做派, 做亲, 做圈套, 做人, 做人情, 做生日, 做生意, 做声, 做实, 做事, 做手脚, 做寿, 做文章, 做戏, 作秀, 做学问, 做贼心虚, 做针线, 做主, 做作 | GFC: 做 : (39) : 做爱, 做伴, 做东, 做法, 做饭, 做工, 做工作, 做功, 做官, 做鬼, 做鬼脸, 做活儿, 做客, 做礼拜, 做买卖, 做满月, 做媒, 作美, 做梦, 做派, 做亲, 做圈套, 做人, 做人情, 做生日, 做生意, 做声, 做实, 做事, 做手脚, 做寿, 做文章, 做戏, 作秀, 做学问, 做贼心虚, 做针线, 做主, 做作 | ||
HDZ: 做 : zuò : 作, 从事某种工作或活动 (做工, 做生意, 做实验); 制作, 创作 (做文章, 做房屋); 担任, 充当; 装作, 当作; 成, 成为; 结成 (某种关系) (做亲家, 做死对头); 举办, 举行 (做寿, 做生日); 用作 (这部书可以做教材; 沼气可以做燃料); 替, 代; 使, 即使; 作弄, 使上圈套; 揍 (zòu) | HDZ: 做 : zuò : 作, 从事某种工作或活动 (做工, 做生意, 做实验); 制作, 创作 (做文章, 做房屋); 担任, 充当; 装作, 当作; 成, 成为; 结成 (某种关系) (做亲家, 做死对头); 举办, 举行 (做寿, 做生日); 用作 (这部书可以做教材; 沼气可以做燃料); 替, 代; 使, 即使; 作弄, 使上圈套; 揍 (zòu) |
Latest revision as of 02:28, 23 October 2018
做 [To view this entry, please log in]
The Wenlin Zidian (namespace Zi)
URL: https://wenlin.co/wow/Zi:%E5%81%9A
Refresh this page