Difference between revisions of "Zi:颁"
From Wenlin Dictionaries
(→?) |
(web-sync) |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <WL>颁(F頒) [bān] 颁发 bānfā promulgate, issue @@[fén] | + | <WL>颁(F頒) [bān] 颁发 bānfā promulgate, issue@@ [fén] cf. 頒 |
− | + | The simple-form character 颁 (10 strokes) is an abbrev. of the full-form character 頒 (13 strokes), replacing the full-form component 頁 (9 strokes) with its simple form 页 (6 strokes). | |
+ | The full-form character 頒 bān ‘promulgate’ is an old form (with different usage, see below), formerly also wr. 班 bān ‘promulgate’ (颁布). | ||
+ | The Shuōwén Seal form of 颁/頒() fén ‘large-headed (influential)’ combines 页/頁 (xié) ‘head’, and 分() fēn ‘part/portion’ (phonosemantic); formerly also wr. 攽() in some senses, cf. 攽 bān. | ||
+ | Note: (诗) (魚藻) 魚在在藻、有頒其首 “The fishes are there, there among the pondweed, Showing their large heads.” (Legge) | ||
+ | Note: (诗) (魚藻) 王在在鎬、豈樂飲酒 “The king is here, here in Hao, At ease and happy, while he drinks.” (Legge) | ||
+ | Note: (诗) (魚藻) 魚在在藻、有莘其尾 “The fishes are there, there among the pondweed, Showing their long tails.” (Legge) | ||
+ | Note: (诗) (魚藻) 王在在鎬、飲酒樂豈 “The king is here, here in Hao, Drinking, happy and at ease.” (Legge) | ||
+ | Compare: 衯() fēn ‘long/flowing clothes/robes’; 帉(𢁥) fēn ‘large rag (for wiping)’, also wr. 紛. | ||
+ | Compare: 寡() guǎ ‘few’, in which 𪟊/頒; 贫/貧() pín ‘poor/impoverished’. | ||
+ | Compare: 颁/頒 bān, syn. 鬢 bìn ‘hair on the temples; sideburns’. | ||
+ | Compare: 班 bān ‘promulgate’, also wr. 颁/頒 bān (颁布 bānbù ‘promulgate; issue; publish’). | ||
#rK.AD29 D.7.4362.2 B.162.0.10 | #rK.AD29 D.7.4362.2 B.162.0.10 | ||
#c分页 | #c分页 | ||
#y baan\ | #y baan\ | ||
− | #0</WL> | + | #0 |
+ | </WL> |
Latest revision as of 01:46, 20 December 2018
颁 [To view this entry, please log in]
The Wenlin Zidian (namespace Zi)
URL: https://wenlin.co/wow/Zi:%E9%A2%81
Refresh this page